保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造
- 上一篇:"雷人英語翻譯"讓誰蒙羞
- 下一篇:商務合同的翻譯技巧與方法
昨日,郭先生在和朋友去故宮游玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯錯誤,把保和殿的舊稱“謹身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”(應為“Jin Shen Dian”)。
事后郭先生查看了百度和文獻,發現保和殿又名謹身殿,明朝時曾有謹身殿大學士一個職務,在這里把謹身殿翻譯為了“Jin Sheng Dian”,中間一個字的漢語拼音多了一個“g”。在郭先生看來是一個明顯的錯誤。“在故宮這樣代表中國建筑文化的地方,這樣的錯誤是不應該出現的”。隨后郭先生也把自己發現的錯誤配上圖片發到了騰訊微博上,“雖然表面看起來微不足道,但是覺得還是改了為好。”郭先生希望借此引起了人們對于這個小錯誤的關注。
事后北青報記者將此事反映給了故宮院辦,故宮院辦也作出了相應的回應。在12月22日,故宮院辦回復說經過核實,故宮保和殿英文版標識牌的文字確實有誤,故宮博物院已經采取臨時措施,予以糾正。并且特向這名熱心網友表示感謝。
故宮博物院非常重視這樣的問題,在2014年11月,故宮博物院成立了“標識牌及護欄整治工作領導小組”,努力推進“開放區域景觀綜合提升項目”。開放區域標識牌更新改造工作就是重要的內容之一。其中,標識牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。新版標識牌將大大提升展示和宣傳效果,更好地為廣大觀眾服務。預計該項工作將于2015年9月前完工。